Agences de traduction

5 raisons de choisir VECTranslation :

  • Une équipe de spécialistes bénéficiant d’une double formation et d’expériences professionnelles en gestion de projets et en traduction/localisation
  • Une offre complète, de la préparation des fichiers à la mise en page pour limiter les intermédiaires et par conséquent, la perte de temps et d’argent
  • Maîtrise des techniques de traduction assistée par ordinateur et de nombreux outils
  • Une traduction professionnelle de qualité effectuée dans le respect des délais
  • Des tarifs compétitifs et adaptés à chaque projet selon vos besoins

Nos services :

Traduction anglais-français et allemand-français dans les domaines suivants :

Communication et presse

Communiqués de presse, lettres, courriels, présentations, exposés, mémos, comptes-rendus, rapports, articles, etc.

Sciences humaines et sociales

Société, arts, culture, histoire, religions, etc.

Touristique

Brochures, dépliants, articles et documents à vocation touristique

Environnement et énergie

Rapports, brochures, dépliants, articles et autres documents relatifs à l'environnement et aux énergies

Administratif

Documents administratifs divers, communiqués, infolettres, courriels, etc.

Juridique

Conditions générales de vente, contrats et accords, documents notariés ne nécessitant pas d’assermentation

Médical et cosmétique

Documents et rapports médicaux, brochures d'information, études, essais, articles, etc.

Informatique

Sites Web, manuels d’utilisateurs, logiciels, etc.

Marketing/Commercial

Supports de communication, présentations, brochures, dépliants, magazines, cartes de visite, etc.

Technique

SAP ERP, guides et manuels d’utilisateur, documents techniques, procédures, mémorandums, etc.

Post-édition :

Révision de documents traduits de l’anglais ou de l’allemand vers le français à l’aide de logiciels de traduction automatique (voir domaines de spécialisation ci-dessus)

Relecture, révision et correction d’épreuves :

Relecture

Correction typographique, orthographique, grammaticale et syntaxique de documents traduits en interne ou par un tiers.

Révision

Relecture et vérification de la terminologie employée et du sens général de textes traduits en interne ou par un tiers afin d’en garantir la cohérence ainsi que la bonne compréhension par le lecteur.

Correction d’épreuves

Relecture d’un document unilingue rédigé en français avant sa publication. (Affiches, brochures, dépliants, magazines, communiqués de presse, courriels, guides techniques, manuels, présentations, communications diverses…)

Mise en page :

Présentations, affiches, cartes de visite, communiqués de presse, brochures, dépliants, etc.
Infographie : faking, traduction d’illustrations

Transcriptions :

Transcription de documents audio ou vidéo en documents écrits (sans traduction) en français, anglais et allemand

Outils et formats employés* :

TAO et terminologie : SDL Trados Studio 2015, SDL Trados Studio 2014, SDL Multiterm, Atril DéjàVu X2, Atril DéjàVu X3 Free, Star Transit NXT
Mise en page : Microsoft Word 2003-2013, Microsoft PowerPoint 2003-2013, Microsoft Publisher 2003-2013, Adobe InDesign CS6, Open Office Writer, Open Office Impress, Open Office Draw
Infographie : Adobe Photoshop CS6, Adobe Illustrator CS6

* utilisation d’autres logiciels possible sous réserve

N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit pour votre projet !

Alternative content

Get Adobe Flash player

 
Partager